qy8千亿国际是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息

作者:admin 时间:2017-08-17

    qy8千亿国际是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。qy8千亿国际是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的qy8千亿国际。其中,"翻"是指对交谈的语言转换,"译"是指对单向陈述的语言转换。"翻"是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。"译"是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

 
qy8千亿国际分类 1、根据qy8千亿国际者qy8千亿国际时所采取的文化姿态,分为归化qy8千亿国际和异化qy8千亿国际。归化qy8千亿国际是指把在原语文化语境中自然适宜的成分qy8千亿国际成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化qy8千亿国际是直接按照原语文化语境的适宜性qy8千亿国际,即 直译。
                 2、根据qy8千亿国际作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性qy8千亿国际和文献性的qy8千亿国际。
                 3、根据qy8千亿国际所涉及的语言的形式与意义。分为语义qy8千亿国际和交际qy8千亿国际。语义qy8千亿国际在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际qy8千亿国际追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
                 4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学qy8千亿国际和语言学qy8千亿国际。文学qy8千亿国际寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学qy8千亿国际寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于qy8千亿国际,同时通过qy8千亿国际实践促进语言学的发展。
                 5、根据qy8千亿国际目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
                 6、根据qy8千亿国际媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器qy8千亿国际和人机协作qy8千亿国际。
                 7、也可以利用通讯方法进行电话qy8千亿国际。
返回列表

RELATED CASE

相关案例

行业新闻

qy8千亿国际是在准确、通顺的基础上,把一种语

qy8千亿国际是在准确、通顺的基础上,把一种语...

TOP

800135559

18699134337

83553129